Dr Rashid Askari
English is no longer the patrimony of the Anglo Saxons. It is now a universal public property. By the British colonial train, it travelled almost the entire world, came in touch with myriad people and their languages, and enriched itself as the world's number one language. Not only as a comfortable means of communication between the peoples of the opposite poles and hemispheres, but also as a medium of creative writing, English has been deliberately taken up by writers of the formerly colonized countries. The number is multiplying with the rise of Postcolonial / Diaspora consciousness. The process of colonization has proved a double edged weapon whose other edge has now been sharper than the one used earlier by the colonizers (The Empire writes back).
How can we identify this tidal wave of English writing? Can we call it English literature? Would the traditional academia accept it? In the name of English literature they are teaching the work of the central (British/ American or a few First-world English-speaking country) authors. Anthony Burgess, however, tries to resolve the situation. To quote : "It (English literature) is not merely the literature of the British Isles, but a vast and growing body of writings made up of the work of authors who use the English language as a natural medium of communication ."
The peripheral English language authors, however, do not bother their heads about whether they are being able to get into the same line with the central ones. They choose the language to reach a wider reading public and to let the world share their very own feelings. With this end in view, has come into existence 'African writing in English' or 'Latin American writing in English' or 'South-Asian writing in English'. In South-Asian English writing, Indian or Pakistani writings in English have by now proved their own worth. But, Bangladesh is lagging much behind in this regard. Nevertheless, Bangladesh is not giving a walk-over. A stream of creative work in English is increasingly developing in the present literary arena of Bangladesh.
By 'Bangladeshi Writing in English' (BWE), we generally mean the whole corpus of work of writers in Bangladesh and Bangladeshi Diaspora who write in English but whose mother tongue is Bengali. This special stream of writing can also be called 'Writing English in Bangladesh'. But, to my thinking, the adjectival use of the country better describes the nature of this writing. This school of writing includes only the creative writing in English i.e. poetry, drama, fiction and non-fiction.
What we call 'Bangladeshi writing in English' has come into being after the Independence of Bangladesh. Although the stream is very feeble, it exists. There is, however, no standardized list of the writers of this school. I have tried to make a rough outline which is, of course, subject to many further modifications. I have included the names of the writers who have been writing poems, fictions, and short stories in English, and by now have earned for themselves some name.
The first generation of 'Bangladeshi Writers in English' includes a few poets. Razia Khan Amin came up with a couple of collections of poems. Her poetry books Argus Under Anaesthesia (1976) and Cruel April (1977) bear the stamp of her pre-eminence among English poets in Bangladesh. Farida Majid is another distinguished poet and literary translator. Her Take Me Home, Rickshaw (1974) is a collection of poems by contemporary Bangladeshi poets translated in English. She has edited an anthology of English poems titled Thursday Evening Anthology (1977).
Kaiser Haq is the most leading English language poet in Bangladesh. His poetic output is quite substantial. They are as follows: Starting Lines (1978)-Dacca; A Little Ado (1978)- Dacca ; A Happy Farewell (1994)-Dhaka; Black Orchid (1996)-London; The Logopathic Reviewer's Song (2002); Published in the Streets of Dhaka : Collected poems 1966-2006) (2008). Kaiser Haq is a consummate artist who has painted the contemporary Bangladeshi scene with powerful imaginative mind and artistic precision.
Feroz Ahmed-ud-din is another noted poet. Though not prolific, his poetry is marked by shortness and intensity. His Handful of Dust (1975) vividly portrays the loss of vision in contemporary life. Syed S. N. Hashem's collection of poems Hopefully the Pomegranate is a valuable addition to Bangladeshi English poetry. Hashem has drawn allusions and references from far-off European mythology and biblical anecdotes, and woven them into the local themes. Nuzhat Amin Mannan's Rhododendron Lane (2004) is enriched with creative imagery and distinctive style.
Rumana Siddique's Five Faces of Eve: Poems (2007) reflects the timeless experience of a woman symbolized by their biblical ancestor- Eve. Her poems are a mix of pleasures and pains of life. Nadeem Rahman's Politically Incorrect Poems (2004) is a collection of poems dealing with post-liberation war themes. His poetry is typified by highly individualistic attitude, sharp social sensibility, and keen political observation. Fakrul Alam's translation Jibanananda Das: Selected Poems (1999) is of great literary value. Apart from the poets identified, a number of enthusiastic amateur poets, such as, Syed Badrul Ahsan, Azfar Hussein and Rabiul Hasan are also writing good English poems.
The realm of fiction in BWE hitherto is being dominated by a few writers. The name of Adib Khan, a Bangladeshi Diaspora author in Australia comes first. He is a writer of real merit. His novels Seasonal Adjustments (1994) Solitude of Illusions (1996); The Storyteller (2000); Homecoming (2005); and Spiral Road (2007) win global acclaim, and are mostly concerned with themes of self-identity, sense of belonging, migration, and social dislocation. His style is characterized by lucidity and sarcasm. Monica Ali is a Bangladeshi-born British writer and novelist. Her debut novel, Brick Lane, was published in 2003. It was shortlisted for the Man Booker Prize. Brick Lane - named after Brick Lane, a street at the heart of London's Bangladeshi community explores different aspects of expatriate lives and processes of adaptations to alien people and culture.
Tahmima Anam belongs to the group of writers who were born after Independence of Bangladesh. She is also an author of Bangladeshi Diaspora in London. Her first novel A Golden Age (2007) is set in war-torn Bangladesh. As an English fictional work on Independence War (1971), Tahmima's novel must have a singular place in the history of Bangladeshi English literature. In her second novel The Good Muslim (2012) Ms Anam examines the after-effects of our Liberation War, the growing unease at the way the post-war situation develops, and the gains Shazia Omar is another Bangladeshi novelist in English. Her first novel, Like a Diamond in the Sky published in 2009 gives a dismal picture of drug addiction in Bangladesh. A young story teller Mahmud Rahman has appeared on the BWE scene with his debut publication Killing the Water (2010). It is a collection of a dozen of short stories which cover a wide variety of themes ranging from the Liberation War of Bangladesh to the racial violence against the fresh immigrants in the USA. K Anis Ahmed came up with his collection of short stories titled Good Night, Mr Kissinger and Other Stories which offers nine stories mostly based on different aspects of Dhaka city. Ahmede Hussain is another Bangladeshi writer in English who has edited The New Anthem: The Subcontinent in its Own Words, which is an anthology of fiction from the Indian Subcontinent. Zia Haider Rahman's In the Light of What we Know (2014) has been widely acclaimed in the literary circle of the world.
A galaxy of other promising writers is trying their hands at story writing in English. Farah Ghuznavi, Maria Chaudhuri, Afsan Chowdhury Khademul Islam, Razia Sultana Khan, Syed Badrul Ahsan, and Tulip Chowdhury deserve special mention.
Although 'Bangladeshi writing in English' has a long way to go, it has a bright future too. We may be able to play at least a similar role to that of India. But how? The ongoing mode of BWE has to be liberated from the literary coterie i.e. the small circle of writers, publishers, and their admirers. It has to be rescued from the narrow confines of academia-the varsity English departments and English medium schools and colleges. The English newspapers and magazines should allow enough room for literature page and fresh writings should be picked solely on merit. The literary journals should promote BWE growth. Bangladeshi writing in English can better be a global vehicle for our national feelings and emotions, and herald the emergence of a new voice-which our literature is in urgent need of.
Dr Rashid Askari writes fiction and columns, and teaches English literature at Kushtia Islamic University, Bangladesh. Email: [email protected]