By Raju Alauddin
Raju Alauddin's Dakkhine Sourjudoy, is a book of complete pinpoint essays that has fully uncovered total responses of Latin American writers' to Rabindranath Tagore and his writings. It is not the first book or this typology does not approaches us divulging the emotions of Espano-American writers towards Rabindranath Tagore as well as his creation newly for the first time, rather the book has encompassed the overall attitude of Latin American writers towards Tagore. The book reflects the emotional calligraphies of the Espano-American writers to Rabindra-literature. The book Dakkhine Sourjudoy is covered with twenty-seven well-written essays by prominent poet and essayist Razu Alauddin wherein the first essay describes the arrival of Rabindranath Tagore in Mexico.
In the first chapter, the writer informs us regarding Eloy Moreno, a Spanish writer, who had discovered Rabindranath Tagore asking surprisingly "How did such personality Like Rabindranath Tagore come from a colonial arena of India?" This type of question is quite surprising to the readers especially to the sub-continent readers, those who are fully mesmerised with the exclusive writings of Rabindranath Tagore. From the 2nd chapter, we come to know that In 1961, "The Sur" a newspaper of Arjentina, published a special supplementary on Rabindranath Tagore. On the other hand in the same year "En el centenario de Tagore" an anthology of Tagore's writing was also published from Mexico. It is Ramon Perez de Ayala who had introduced Rabindranath for the first time in Spanish Language just befor getting his Nobel Prize.
Here Raju Alauddin informs us Juan Ramon Himeneth had triggerd the Rabindra-impression in Spanish literature subsequently well finished by famous Arjentine poetess Victoria Okampo. From this essay, it is clear to us that Rabindranath was not actually appeared intensively to the Latin-arena as Rabindranath was or now-a-days we are involved in, rather he had appeared there through the English translations.
Raju Alauddin has substantially shared his findings in Dakkhine Sourjudoy that all of the writings of Rabindranath Tagore that had been published in Spanish were translated by Rabindranath himself. So in a word, The Spanish people had no chance to experience the taste of authentic Rabindra-literature at all. Ultimately they had received the shadow of his writings through English tranlation. And now it won't be much exaggeration or much hyped that if the credit goes to Juan Ramon Himeneth whose translation impacted the famous intellectuals, poets and essayists of the then time. To add this, Juan Ramon Himeneth is entitled the first translator of "The Crescent Moon" of Rabindranath in Spanish and in juxtaposition, Carlos Muzio Saenz-Pena is the first translator of "The Gardener" of Rabindranath in Spanish. The third chapter also gives us the impression that Rabindranath had been much more the subject matter of literature and the young litterateurs of the then time had tremendous attraction about Rabindranath Tagore as well as his writings. In the fifth chapter we come to know that Rabindranath became the centre-point of clash between famous poet Pablo Neruda and Vicente Huidobro. It is the credit of the writer to present us such amazing information regarding Rabindranath.
Raju Alauddin has also gives the description about Rabindranath's presence in Chili through Arturo Torres Rioseco. The way and the technique he has used in practicising the image embedded in south through twenty seven essays of this book is quite laborious and a paradigm of typical literature.
The title and the first chapter enchants the readers and absolutely the readers leaf through the pages. Actually the book debunks emotions of Latin America's writer about Tagore. It encompasses Chili, Arjentina, Mexico and others one after another. There are some exclusive photos of Rabindranath Tagore and his translated books as well as famous writers of the then time collected by the author in this book. If anyone goes through just only the photos included in this book then he or she must be mesmerised. It should be concluded here by quoting from "The Gardener":
"In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life. Her house stood at the end of a desolate street. In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the the pigeons were silent in their corner. She sat her lamp down by the portal and stood before. She raised her large eyes to my face and mutely asked, 'Are you well, my friend?' I tried to answer, but our language had been lost and forgotten. I thought and thought; our names would not come to my mind. Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent. Our lamp had flickered in the evening breeze and died." (62. The Gardener) the book has been published by Abosor Prokasona Sangstha and the price is Tk. 500.
The reviewer is a poet and a writer